• Willkommen im Forum „Greifenklaue - Webforum +1“.
 

Neuigkeiten:

Aufgrund verschiedenster, regulären Spamregistrierungen auf unser Forum habe ich mich entschlossen, die Registrierung komplett zu deaktivieren.

Gerne erstelle ich euch aber einen entsprechenden Account manuell wenn ihr Kontakt mit mir über die Emailadresse in der Fußzeile des Forums (im Jargon "Footer") eine entsprechende Mail mit Screenname Wunsch schreibt.

Hauptmenü

Forgotten Realms Shortstorys übersetzen

Begonnen von Lameth, 10. November 2005, 21:41:52

« vorheriges - nächstes »

Lameth

Was meint ihr? Wäre es interessant die Kurzgeschichten aus den Realms of Büchern selber zu übersetzen?
Einige gute Storys gibt es ja, bei denen es sich sicherlich lohnen würde.
Ich kenne viele Leute, die keine englischen Texte anrühren und für die wäre es mit Sicherheit interessant.

Argamae

Für Spieler (D)einer Runde, die auf den Realms spielen wollen, sicherlich eine gute Idee. "Flavour"-Text finde ich immer schön.
Wenn man sie denn so gut übersetzt bekommt, daß sie auch im Deutschen die Stimmung transportieren!
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Berserker

Klar, musst nicht mal irgendwelche Genehmigungen erfragen, erst wenn du es veröffentlichen wolltest! Und wenn du so gut übersetzt, dass du auf die Idee kommst, wäre des vermutlich nichtmal das Problem, diese zu erhalten!

Greifenklaue

ZitatWas meint ihr? Wäre es interessant die Kurzgeschichten aus den Realms of Büchern selber zu übersetzen?
Einige gute Storys gibt es ja, bei denen es sich sicherlich lohnen würde.
Ich kenne viele Leute, die keine englischen Texte anrühren und für die wäre es mit Sicherheit interessant.
Ja, stimmt, Du kennst ja mich  [25]

Deine Intention ist ja entscheidend.

Willst Du die privat übersetzen und einem kleinen Kreis zugänglich machen?

Oder auf ne Homepage stellen? Da hat ja www.cormyr.de seine Erfahrungen mit... Die hatten übersetzte Texte drin... Bis Amigo es sah...
Wie auch immer?

Oder ist Deined Intention, ob wir es grundsätzlich als deutsche Bücher interessant fänden? - Das sicher  [25]

Ansonsten bleibt das Selberschreiben, gute Kurzgeschichten sind immer gesucht und wenn Du ein  nettes DnD-Fanzine suchst, bist Du hier richtig...  [18]
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Greifenklaue

@Genehmigung:

Wußte doch, dass Amigo gleich drauf anspringt...

ZitatAbsinth hat es auf den Punkt gebracht. Wenn du diese Geschichten übersetzt und verbreitest, verstößt du gegen Urheberrechte und wirst entsprechend belangt.
(D&D Scribe ist ein Amigo-Mitarbeiter)

Quelle: http://www.rollenspiel-welten.de/thread.php?threadid=2534&boardid=6&sid=89989dd71ecd971659dedfa8e07a1c99&page=1#5

Wär ich also gaaanz vorsichtig...  [23]
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Argamae

Naja, Recht hat er nun mal, der Amigo-Mitarbeiter. Urheberrechte sind Urheberrechte. Aber das sehen ja die Mehrheit der "Ich zieh mir die Filme aus dem Netz"-Freeloader eher als vernachlässigbares Anhängsel.

Aber wenn man für den Hausgebrauch Texte übersetzt, sagt niemand etwas. Also: ab dafür!  [25]
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Greifenklaue

Ist für mich halt ne Frage von "Komm ich gleich mit der Rechtekeule" oder ermutige die Leute, dass sowas im privaten Rahmen ginge...

Aber schön, dass sie sich noch um D&D klümmern, jetzt wo sie nicht mehr Rechteinhaber sind...  [24]    *kicher*
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Argamae

ZitatIst für mich halt ne Frage von "Komm ich gleich mit der Rechtekeule" oder ermutige die Leute, dass sowas im privaten Rahmen ginge...
Zitat...Wenn du diese Geschichten übersetzt und verbreitest, verstößt du gegen Urheberrechte...
@Klaue: lies die Worte! Es geht ihm um die VERBREITUNG der Schriften, nicht um den Akt des Übersetzens! Das kann natürlich jeder für sich und den privaten Gebrauch machen, ist ja ein freies Land... oder so.
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Lameth

Hmmm...also wenn ich damit Geld machen würde, dann wäre es strafbar....aber wenn ich es frei ins Netz stelle ist es?..........????
Ja was ist es denn dann? Illegal?

Argamae

@Lameth: natürlich ist es illegal! Das fällt unter Verbreitung und Vervielfältigung, es muß damit nicht eine wirtschaftliche Bereicherung verbunden sein.
Was genau ist denn Dein Ziel mit den Übersetzungen?

Noch ein Tipp: wenn Du tatsächlich mehr damit vorhast, als nur Deinen Spielern Flavour-Handouts an die Hand zu geben, dann schreib ne PN an MCARDEN (ist mit mir Moderator im Rollenspiel-Bereich). Der kennt sich sehr gut aus mit der rechtlichen Seite von Veröffentlichungen und ähnlichem!
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Lameth

Zitat@Lameth: natürlich ist es illegal! Das fällt unter Verbreitung und Vervielfältigung, es muß damit nicht eine wirtschaftliche Bereicherung verbunden sein.
Was genau ist denn Dein Ziel mit den Übersetzungen?

Mein Ziel ist völlig uneigennützig.
Einfach ne geile Kurzgeschichte übersetzen, damit "nicht englisch Leser" auch in den Genuß der FR kommen.
Naja und berühmt im deutschen Raum wird man dann wohl auch *g*

McArden

Tja - die Sache hat einen Haken:

Das alleinige Recht zum Übersetzen zwecks Verbreitung liegt beim Urheber, dessen Lizenznehmern oder dem Käufer dieses Rechts. Es sei denn, die Inhalte, die übersetzt werden sollen sind Allgemeingut (Autor seit 80 Jahren tot und das Material wurde nicht umgearbeitet, so das nun ein weiterer Autor Rechte daran hat) oder sie wurden unter eine offene Lizenz gestellt - wie z.B. GPL.

Übersetzungen von öffentlich zugänglichen Publikationen oder von Publikationen, die Du käuflich erworben hast, sind für den privaten Gebrauch erlaubt. Du darfst sie aber keinem Dritten zugänglich machen.

Im Klartext: Wenn Du eine Geschichte von Verlag 'X' vom englischen ins deutsche übersetzt, dann darfst Du Dir das gerne in Deinen Nachttisch legen. Wenn Du eine Übersetzung veröffentlichen möchtest, benötigst Du eine Lizenz - und dafür legst Du Geld beim Rechtsinhaber auf den Tisch.

Das Recht, etwas zwecks Veröffentlichung in eine andere Sprache zu übersetzen, wird gehandelt - also gegen Geld oder Beteiligung am zu erwartenden Gewinn verkauft. Zumeist für jede Sprache extra! Es mag sein, das ein Autor seinem Verlag dieses Recht erst garnicht eingeräumt hat. Manchmal kaufen Verläge das Recht zur Übersetzung eines Textes auf, um eine Übersetzung durch einen Konkurrenten zu verhindern. Also ist das Übersetzen zwecks Veröffenlichung ohne weitere Genehemigung bereits gleichzusetzen mit Diebstahl. Denn dieser Verlag hätte ja am Verkauf von deutschen Übersetzungen Geld verdienen können.

Solltest Du also einen Text von Verlag 'X' einfach übersetzen und veröffentlichen, kann der Verlag 'X' Dich rechtlich belangen. Und zwar wegen Bruch des Urheberrechts, zwecks Ersatz des entgangenen Gewinns und Schadenersatz für anderweitige Werbeschäden (z.B. Rufschädigung, wenn die 'Kunden' Deine Übersetzung für eine 'verkorkste Arbeit des Verlags halten).

Ergo: Ohne schriftliche Genehemigung des Rechtsinhabers: Finger weg - sonst kann es ruckzuck teuer werden - inklusive Vorstrafe!

#
...where is the morning? Where is the sun? A thousand years of midnight - the sunrise is gone!

Lameth

Herzlichen Dank.
Ich hab die Wizards schon vor 2 Tagen angeschrieben und sie wollten wissen, welche Storys ich denn übersetzen will.
Mal sehen was jetzt kommt.

Greifenklaue

Wenn was bei raus kommt, wär das ne coooooooole Sache...  [18]  [6]
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Lameth

Hier mal die Antworten eines sehr kompetenten deutsch sprechenden Mitarbeiters von Wizards of the Coast:

Hi,
Sorry that I didn't reply earlier. I spent the last week in Southern
California at Gen Con SoCal. So now that I am back at the office I am catching up on all mails, and I'll try to reply to you in German.

Zuerst einmal muss ich klarstellen, dass meine Antwort nicht den
Anspruch hat, Dir eine rechtliche Grundlage zu geben, auf die Du  
Dich
berufen kannst. Ich bin kein Rechtsanwalt.
Du darfst natürlich für Dich eine Übersetzung anfertigen,  allerdings würdest Du einen Copyright Verstoß begehen, wenn Du Deine übersetzung irgendwo veröffentlichst. Eine Veröffentlichung ist nicht nur als eine gedruckte Ausgabe zu verstehen, sondern auch als jegliche  andere Form, in der so ein Text der Öffentlichkeit zut Verfügung gestellt wird. Das bedeutet, dass Du nicht die Möglichkeit hast, Deine Übersetzung ins Internet zu stellen.

Jetzt willst Du natürlich wissen, wie Du die Erlaubnis dafür  bekommen kannst. Du kannst Dich an diejenigen wenden, die die deutsche Übersetzung der Bücher anfertigen (ich nehme an, dass das Feder & Schwert ist). Allerdings ist es nicht üblich, so eine Erlaubnis zu erteilen, und ich kann Dir eigentlich schon voraussagen, dass Du keine bekommen wirst. Es hat keinen Zweck, sich an Wizards zu  wenden, da Wizards die Lizenzrechte vergeben hat und daher nicht keinem  eine Übersetzung erlauben kann.

Was Du machen kannst ist über das Buch schreiben oder eine kurze Zusammenfassung in eigenen Worten auf die Website stellen. Du  kannst auch in Foren das Buch diskutieren.
Ich hoffe, ich konnte soweit helfen, auch wenn Du sicher gerne eine andere Antwort gehört hättest.
Cheers,
WizO_Hydragon
admin lead

----------------------------------------

Ich habe gerade mal nachgefragt und erfahren, dass die Lizenz der
deutschen Übersetzungen der Romane bei Blanvalet liegt. Das wäre also
in diesem Fall Dein Ansprechpartner.
(Und ich kann ein wenig Deutsch, weil ich oft nach Deutschland und
andere europäische Länder geschickt werde.)

Cheers,
WizO_Hydragon
admin lead

----------------------------------------

Feder & Schwert übersetzt in erster Linie die Rollenspielprodukte von  
Wizards. Soweit ich weiß haben die nichts mit den anderen Büchern zu  
tun. Allerdings hat Feder & Schwert 2002 die Übersetzungsrechte für 6  
Romane bekommen.
Ich kann nichts darüber sagen, ob die in Zukunft noch weitere Rechte  
für Romane bekommen werden, nehme aber fast an, dass sie nur noch die  
Rollenspielprodukte übersetzen und die Romane bei Blanvalet erscheinen.

Cheers,
WizO_Hydragon
admin lead
Wizards of the Coast Online



Impressum: Dieses Forum wird betrieben von Linuxandlanguages.com, Inh. Maik Wagner / Seigerhüttenweg 52 / 38855 Wernigerode

 Kontakt unter admin [at] greifenklaue [punkt] de

 Datenschutzerklärung