• Willkommen im Forum „Greifenklaue - Webforum +1“.
 

Neuigkeiten:

Aufgrund verschiedenster, regulären Spamregistrierungen auf unser Forum habe ich mich entschlossen, die Registrierung komplett zu deaktivieren.

Gerne erstelle ich euch aber einen entsprechenden Account manuell wenn ihr Kontakt mit mir über die Emailadresse in der Fußzeile des Forums (im Jargon "Footer") eine entsprechende Mail mit Screenname Wunsch schreibt.

Hauptmenü

[Übersetzungen] Freies OSR-Glossar idealerweise für OSRIC

Begonnen von Maniac, 13. September 2019, 11:31:41

« vorheriges - nächstes »

Maniac

Hallo zusammen,

für meine "All Thieves" Kampagnenidee habe ich einige Passagen aus OSRIC übersetzt und nutze dafür eine freie Software namens "OmegaT".

Diese Art von Software wird im Übersetzerjargon "CAT" (Computer Aided Translation) genannt und hat den Vorteil, dass man ein Quelldokument in die CAT laden kann wobei nach der Übersetzung das Zieldokument erstellt wird.

Da ich vorhabe, in Zukunft mehr Rollenspieltexte aus der "OSR" zu übersetzen wollte ich fragen ob es ein freies Glossar gibt, wo dann beispielsweise so Begriffe wie

"Class -> Klasse"
"Race -> Rasse"

vordefiniert sind um sich Übersetzungsaufwand zu sparen und andererseits Konsistenz zu erhalten.

Hätte eventuell auch jemand Lust, an so einem OSR-Glossar mitzuarbeiten?
For those about to GURPS - We salute you!

Greifenklaue

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Maniac

For those about to GURPS - We salute you!

Greifenklaue

Zitat von: Maniac am 13. September 2019, 12:02:10
Wurde da mit einem Glossar gearbeitet?

Soweit ich mich erinnere ja. Man müsste am besten mal Moritz fragen.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Maniac

Ich habe gestern ein OGL-Dokument übersetzt und dabei etwas Terminologiearbeit an einem freien Glossar gemacht.

Für die Übersetzung habe ich das freie CAT-Werkzeug (Computer Aided Translation) "OmegaT" verwendet und das Glossar in einem separaten Repository auf github.com veröffentlicht.

Wer zu diesem Glossar etwas beitragen will kann das Repository gerne klonen und "Pull Requests" einsenden.
For those about to GURPS - We salute you!

Maniac

Ein weiteres OGL-Dokument "Bard" von Brave Halfling Publishing für "Labyrinth Lord" wurde von mir übersetzt aber noch nicht veröffentlicht. Dabei sind auch einige neue Glossareinträge hinzugekommen.
For those about to GURPS - We salute you!

Maniac

Heute hatte ich das OGL-Dokument der "Paladine" von Brave Halfling in den Fingern und habe das Glossar noch ein wenig erweitern können. 

Es dient vor allem bei Übersetzungen mit sogenannten CAT-Tools (Computer Aided Translation) dass beispielsweise schon Vorschläge für bestimmte Termini gemacht werden. 

Die Idee ist halt, dass man sich den Text in der Fremdsprache (Quelltext) in das CAT-Programm lädt und die übersetzung halt wesentlich schneller geht als wenn man beispielsweise in einem Fenster AdobeReader und in dem anderen Microsoft Word offen hat. 

Anbei nochmals der Link: https://github.com/tapwag/glossary/

github.com ist eigentlich eine Plattform für Computerprogramme bzw. den Code der Programme. Man kann so gemeinsam an einem Programm arbeiten und Verbesserungen in sein Projekt einpflegen bzw. auch dem Originalautor Erweiterungen zukommen lassen. Ihr könnt es gerne nutzen und erweitern und eine Kopie machen. (Im github-Jargon "forken" genannt).
For those about to GURPS - We salute you!

Maniac

Ein ehemaliger Kommilitone aus dem Studium, der jetzt App-Entwickler bei der Deutschen Bahn ist, hat mich auf DeepL hingewiesen. 

DeepL ist wohl eine Übersetzungsplattform, die KI-basierend ist und ich dachte mir, dass so etwas einen eventuellen Übersetzungsprozess beschleunigen könnte. 

Rechtlich dürften OGL-Texte kein Problem sein - es gibt auch ein kostenloses Probekonto. Es ist ja nicht so, dass wir Insider-Wissen aus den hohen Konzernebenen in die Plattform laden und keine Schweigeerklärung / NDA (Non-Disclosure Agreement) bei OGL nicht vorhanden ist. 

Ich probiere das mal in den kommenden Tagen aus. Momentan bin ich noch dabei, meine Sachen für das Rollenspielding und den Besuch in Wolfsburg dieses Wochenende zu packen. 
For those about to GURPS - We salute you!

Impressum: Dieses Forum wird betrieben von Linuxandlanguages.com, Inh. Maik Wagner / Seigerhüttenweg 52 / 38855 Wernigerode

 Kontakt unter admin [at] greifenklaue [punkt] de

 Datenschutzerklärung