Neuigkeiten:

Dungeons&Dragons wird in diesem Jahr dann 50-jähriges Jubiläum feiern.

Hauptmenü

Fragen zu Übersetzungen bei drivethru/Rechten/OGL

Begonnen von Maniac, 26. Juni 2020, 11:32:38

« vorheriges - nächstes »

Greifenklaue

Ich will sagen: Was Wizards schreibt gilt in den USA, unter Umständen in Deutschland aber nicht.

ZitatMantikore hat dadurch ja auch gewisse Vorteile, dass sie ich in einem eventuellen "Labyrinth Lord Remix" meinen Übersetzungen der übersetzten Zusatz-Klassen bedienen und diese implementieren können.
Mantikore macht nix mehr mit LL, was vermutlich auch so passiert, wenn Du zu LL etwas machst, egal, wie es rechtlich aussähe ...

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Maniac

Zitat von: Greifenklaue am 29. Juni 2020, 22:25:37
Ich will sagen: Was Wizards schreibt gilt in den USA, unter Umständen in Deutschland aber nicht.
Absolut nachvollziehbar: Wenn ich zum Beispiel aus Deutschland etwas über ebay bei einem chinesischen Händler bestelle - welches Recht kommt zur Anwendung? Deutsches? Weil der Kunde in Deutschland sitzt? Chenesisches? Weil die Firma in China sitzt? Vielleicht sogar amerikanisches Recht weil ebay die Plattform anbietet und in den USA sitzt?

Zum Glück habe ich mir letztens das Übersetzerhandbuch "Sprache und Recht" gekauft. Werde mal bei Gelegenheit darin schmökern.
For those about to GURPS - We salute you!

Maniac

Im Buch steht auch gleich hinter dem Cover, dass "Labyrinth Lord" unter der OGL von Wizards of the Coast veröffentlicht wird. Ich denke mal, dass man sie da schon beim Wort nehmen kann.
For those about to GURPS - We salute you!

Greifenklaue

Nutzt Du die Mantikore-Version? Ich dachte unsere? ;)
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

menemen

Frag doch mal bei www.dnddeutsch.de nach. Die haben ja einige Erfahrung beim Thema übersetzen. Der Betreiber scheint recht zugänglich.

Maniac

Zitat von: Greifenklaue am 01. Juli 2020, 13:20:27
Nutzt Du die Mantikore-Version? Ich dachte unsere? ;)
Für das Glossar habe ich mich aus den Texten der Mantikore-Version orientiert. Ich habe aber auch die RPC-Ausgabe.
For those about to GURPS - We salute you!

Greifenklaue

Zitat von: menemen am 01. Juli 2020, 13:40:48
Frag doch mal bei www.dnddeutsch.de nach. Die haben ja einige Erfahrung beim Thema übersetzen. Der Betreiber scheint recht zugänglich.
Die Frage ist, was soll der sagen?

Wo kein Kläger, da kein Richter, oder so ähnlich. Es gibt einfach keinen Präzedenzfall, seien wir froh drum ...

Aber trotzdem ne gute Idee, da der Karnevalsmonat Sprachen ist - nehme ihn gleich mit auf!
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Impressum: Dieses Forum wird betrieben von Linuxandlanguages.com, Inh. Maik Wagner / Seigerhüttenweg 52 / 38855 Wernigerode

 Kontakt unter wagnermaik [at] web [punkt] de

 Datenschutzerklärung