Neuigkeiten:

Der kommende Greifenklaue-Con 2024 ist für den 16-17. November 2024 geplant. Danke an alle Besucher des Cons 2023. Einen Link zu den Bildern findet ihr im Gedenkcon-Thread.

Hauptmenü

[TwoPage] Teufelsgedärm (OSR / DS)

Begonnen von Greifenklaue, 09. März 2014, 23:16:09

« vorheriges - nächstes »

Greifenklaue

Für den DS-Community-Kalender 2013 hab ich den Onepage Devil Gut Rock übersetzt, der 2013 im englischsprachigen OPC den Titel Best Theme gewonnen hat. Herausgekommen ist der TwoPage Teufelsgedärm sowie Hinweise zur Umsetzung mit Dungeonslayers. Im DS-Forum gab es zudem die Idee, das ganze für Old Slayerhand zu nutzen. Grundsätzlich ist das Abenteuer für alle OSR-Systeme wie Labyrinth Lord, Classic D&D, LotfP oder DCC geeignet, auch Systeme wie Pathfinder oder Aborea sollten nur wenig Anpassungsschwierigkeiten haben.

-> http://greifenklaue.wordpress.com/2014/03/09/twopage-teufelsgedarm-fur-den-grt/

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Argamae

Hey, coole Sache, daß Du den Ein-Seiter übersetzt hast (auch wenn er jetzt ein Zwei-Seiter ist). Das Verlies besticht insbesondere durch seine coole, gut gezeichnete Karte. Dennoch sind Dir, von einigen sprachlichen Holprigkeiten abgesehen, ein paar Schnitzer passiert (die allerdings bisweilen auch am nicht fehlerfreien Originaltext liegen könnten). Als Übersetzer kann ich daher "genetisch" nicht anders und präsentiere Dir nun ungefragt ein paar Korrekturen und Anmerkungen - vielleicht nimmst du davon ja welche auf, falls Du "Teufelsgedärm" nochmal überarbeiten möchtest.  :)



Einleitung: under a harsh blue sky heißt soviel wie "unter einem knallblauen Himmel". Mit "rau" hat das eher weniger zu tun.

1. Die unteren Hallen bestehen aus Steinquadern (made of square cut stone), sind aber nicht "rechtwinklig in den Stein geschnitten". Desweiteren ist es recht unpräzise, pictographs als "Runen" zu übersetzen. Es sind Bildzeichen/Piktogramme.

5. Hier ergibt - zumindest der Originaltext - für mich keinen rechten Sinn; es steht persevered incense, was frei übertragen etwa "beharrlicher Weihrauch" oder (veraltet) "ausgedauerter Weihrauch" bedeuten würde. Vielleicht war hier im Original eine Autokorrektur der Verursacher, die aus einem falsch geschriebenen preserved (also "haltbar gemacht") ein persevered machte. Ich habe mal den Autor gefragt. In jedem Fall aber dürfte deine Übersetzung "wertvoller Weihrauch" zwar pragmatisch, aber wohl nicht textgetreu sein. ;)

6. Es steht dort does the vent go lower, was Du mit "nimmt der Gasstrom langsam ab" übersetzt hast. Gemeint ist aber, ob der Abzugsschacht (vent), von dem hier die Rede ist, noch weiter nach unten führt.

7. Überschrift: es muss "Entflohene Städterin" heißen; eine "Entflohende" kümmert sich um die Beseitung von blutsaugenden Parasiten. ;)

8. Ein domed room ist kein "verdammter" (i.e. doomed), sondern ein "kuppelförmiger" oder "gewölbter" Raum.

9. Das Adjektiv ripped wäre in dem Zusammenhang hier sprachlich vielleicht eingängiger mit "zerfurcht" zu übersetzen.

10. Nur eine kleine Sache: die Vampir-Vasallen überfallen Abenteurer im Originaltext im angrenzenden Gang, nicht im Nachbarraum.

12. Die Malereien erzählen im Original lediglich von einem Volk. "Zivlisation" und der Plural greifen vielleicht zu weit.

13. Die Löcher nach draußen sorgen nicht so sehr "für eine starke Entlüftung" (was sicherlich ein Nebeneffekt ist), sondern öffnen die Kammer für starke Winde von außen. Das ist hier gemeint. Und du hast nicht übersetzt, wie man den Ring kontrollieren und damit Staubteufel beschwören kann - im Originaltext steht noch, daß man den Ring dafür im richtigen Wind hoch halten muß.

14. Wieso hast du buffalo hides mit "Kuhfellen" und nicht mit Buffalofellen übersetzt (weil es ja vom thematischen Flair des Abenteuers abweicht)? Und noch eine Anmerkung: der Originaltext läßt in seiner Bedeutung zu wünschen übrig. Der Unterschied in den Lügen des Dschinns, je nach Auftreten der Abenteurergruppe, wird irgendwie nicht erkennbar. Gemeint ist wohl, daß die Lügen völlig offensichtlich sind, wenn die Gruppe sich höflich verhält, und trickreicher und irreführender, wenn sie unhöflich ist. Unhelpful, also wie Du mit "nicht hilfreich" richtig übersetzt hast, sind die Lügen sowieso. Da hätte ich nochmal beim Autoren nachgefragt, wie genau er sich das vorstellt.

16. Zur Überschrift: "Halle der Wahrsagung" weckt falsche Assoziationen, da hier eher eine Halle der Betrachtung oder Weitsicht gemeint ist. Die Fähigkeiten der telepathischen Flechten sagen ja keine Zukunft voraus o.ä. Die ganze Raumbeschreibung finde ich sehr holprig übersetzt, auch enthält sie mehrere Tipp- bzw. Rechtschreibfehler. Übersetzungstechnisch hätte ich aus dem "Seher" einen Betrachter oder Zuschauenden gemacht (ist näher an der Bedeutung und vermeidet Verwechslungen mit zaubernden Klassen). Das jagged blur am Ende hätte ich mit "verzerrtes Durcheinander" statt "verschwommen" übersetzt (denke: Bildstörung), da es ja durch zuviele Anwesende ausgelöst wird - aber das ist nur eine Kleinigkeit.

17. Das Trio der Harpien hört die Abenteurer eventuell kommen, von "sehen" steht im Originaltext nichts. Gemeint ist ja der eventuelle Lärm durch die Gefangenen in der Kammer unter ihnen (11). Außerdem tragen sie neben dem Schmuck noch andere Ausrüstung (along with other gear) - welche das auch sein mag. In jedem Fall fehlt in deiner deutschen Beschreibung dieser Halbsatz.

18. Im Originaltext steht "circumference", was den Umfang des kreisförmigen Raumes meint. Und entlang dieses Kreisumfanges befinden sich die eingeritzten Markierungen. Quasi wie ein gedachter Horizont. Deine Übersetzung gibt das so nicht ganz wider.
Der englische Satzbeginn mit "However, ..." wird wirklich oft unpassend mit "Wie auch immer" übersetzt und ebenfalls an den Anfang gestellt, wo doch lediglich ein "jedoch" oder "aber" gemeint ist, dass dann im Deutschen auch gern an anderer Stelle im Satz auftauchen darf.
Die Überdachung für den Vampirsarg wird mit tattered but fine angegeben. Das wäre im Deutschen eher mit "ausgefranst/abgerissen aber intakt/unbeschädigt" zu übersetzen. Das englische fine ist nicht zwangsweise das deutsche "fein".
Die Kleidung des Vampirs wird als die eines nomad nobles angegeben - deine Übersetzung "menschlicher Adeliger" ist hier unzureichend. Gemeint ist wohl eher "wie ein edler Nomade" oder ein "Nomadenanführer/Nomadenoberhaupt". Das trägt ja auch zum thematischen Flair des Verlieses bei.
Der Vampir flieht if his cover is dissipated. Du übersetzt pragmatisch mit "sollte es nötig sein", was ja nicht falsch ist, nur eben etwas ungenau, denn gemeint war hier "sollte sich seine Deckung auflösen" (sprich: die ihn vor Sonnenlicht schützenden Gase und/oder seine Überdachung).
Im Satz he may also harry the adventurers lower in the rock meint das englische "to harry" hier attackieren oder vernichten.
Und schließlich besteht sein Bett aus Goldmünzen (a bed of gold coins), nicht aus Gold, wie Du übersetzt hast - ein feiner Unterschied, falls die Abenteurer plündern wollen und der SL die Belastungsregeln beachtet. ;)
Und zu guter Letzt: several im Englischen meint "mehrere", nicht "zahlreiche", wie Du übersetzt hast. Ich weiß, es sind Kleinigkeiten, aber um die geht's meist bei Übersetzungen.
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Bangrim

Coole Übersetzung (Danke GK) und auch an Argamae danke für die Anmerkungen.

Das Ding wird demnächst bestimmt mal ausprobiert. :)
Koona t'chuta, Solo?

Der Mann in Schwarz floh durch die Wüste, und der Revolvermann folgte ihm.

Greifenklaue

#3
Ja, Danke an Argamae.

Ich hatte das Übersetzen motiviert Ende November begonnen, merkte dann aber recht schnell, dass ich zwar grob verstand, was da nun los war, aber im Detail doch einige Probleme hatte.

Kontakt zum Autor hatte ich erst hinterher, weil die OPCs ja angenehmerweise unter CC stehen, worauf mich Veranstalter Alex Schröder hinwies.

Insbesondere dieser Gasschlot, eyeyey.

Einseiter zu Zweiseiter: Im Englischen sehr eng gedruckt, der deutsche Text war dann deutlich länger - und um die Karte besser genießen zu können und ich nicht an den Wettbewerb oder Format gebunden war, dachte ich, als TwoPage (Onesheet) sieht es besser aus.

Werde, wenn ich Zeit habe, die Anmerkungen einarbeiten.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Christophorus

Ich hatte unter Punkt 5 erst "perverted incense" gelesen, aber das dürfte der Sache noch viel weniger dienlich sein...
»Ich glaube, mit D&D werde ich nicht mehr glücklich...« - Zitat Greifenklaue

Greifenklaue

Habe die Anmerkungen mal eingearbeitet und werde es nach dem Grenzlandthing nochmal präsentieren.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Argamae

Toll, das freut mich. Lese dann auch gern einen Spielbericht dazu! :)
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Greifenklaue

Den gibt's wahrscheinlich im Podcast. Wird aber mit Old Slayerhand bespielt!
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Argamae

Zitat von: Greifenklaue am 31. Juli 2014, 13:37:38
Den gibt's wahrscheinlich im Podcast. Wird aber mit Old Slayerhand bespielt!

Jupp, hab ich schon gelesen. Stelle ich mir recht cool vor!
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008), Dave Arneson (1947-2009), Joe Dever (1956-2016), Greg Stafford (1948-2018), Terry K. Amthor (1958-2021) und Ingo Schulze (1977-2021)
|It's all fun and games - until somebody fails a saving throw!| D&D Meme

Greifenklaue

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

Impressum: Dieses Forum wird betrieben von Linuxandlanguages.com, Inh. Maik Wagner / Seigerhüttenweg 52 / 38855 Wernigerode

 Kontakt unter wagnermaik [at] web [punkt] de

 Datenschutzerklärung